Tag Archives: cinema

Karyan Bollywood (Yassine Fennane, Morocco, 2015)

Karyan Bollywood is Yassine Fennane’s first feature film, after several shorts (Petite blessure / Tiny wound, 2002; Danger man, The Future Is Now, Chemise blanche, cravate noire, and Trust fighter, 2004) and three films for TV for the Film Industry/Made in Morocco project under Nabil Ayouch as well as a series, Une Heure en enfer, co-authored with Eli El Mejboud for the Al Aoula channel in Morocco. The film received the Prix de la première oeuvre (First film award) at the 2015 National Film Festival in Tangiers.

Poster Karyan Bollywood
Poster Karyan Bollywood

At first, Karyan Bollywood can be seen as a filmic illustration of Salman Rushdie’s “chutnification”: his flavorful image to describe a post-colonial cultural state of hybridity would thus be transposed to a Moroccan film. Casablanca’s discontents and dreams = Mumbai’s. The narrative circles around a Bollywood classic, in both form and content, the dream of the singing and dancing hero forever paralleled and contrasted with the rank reality of the slums outside Casablanca.

The protagonist is obsessed with the 1982 film Disco Dancer (by Babbar Subhash, India) that his now deceased projectionist father showed him when he was a kid, a film that, his father said, contains the answers to all questions. Jimmy adopts the name and dress of its hero, his bedroom is an altar to Bollywood and disco, he lives in a state of arrested development that starts and stops with Disco Dancer. Of course, he is in love with Mouna, the dream girl who lives on the other side of the tracks, and whose bourgeois demeanor rubs up his pal, Houda, the wrong way. In order to get to her, the dazzled thirty-year old dreamer decides to shoot a remake of Dirty Dancer with a “borrowed” IPhone, in the slums. The destruction of the latter is imminent, under the harsh command of a cruel villain: Barkour (who turns out to be Houda’s father, the exact opposite of Jimmy’s father: he is alive, and abandoned Houda and his mother while Jimmy’s father, like a benevolent ancestor, may be dead but still haunts his son in a caring fashion).

The film is a mix of comedy and fantasy (the viewer is presented with Jimmy’s dreamscape at all times), a comedy and a satirical comment on the “people at the margins” as Yassine Fennane is fond of saying, caught between abject poverty and the destruction of home. Change is not easy: neither for Jimmy who has to grow up, nor for the slum dwellers afraid of an even greater economic hardship if they move out. Similarly, cinema may help (Jimmy’s father, the projectionist, finds meaning in film; the slum dwellers finally see themselves on screen at the end of the film) but ultimately does not (it repeats a dreamscape in a loop without changing a thing). The homage to Bollywood (Indian films have been shown forever in Morocco), like a distorting mirror, provides a sliver of escape before it turns back to not even neo-realism but hyper-realism in its depiction of the Casablanca outcasts.

Florence Martin

Noureddine Saïl on the cinemas of old Tangiers, languages, and happy schizophrenia! (May 7, 2016)

The philosopher and former head of the CCM (Centre du Cinéma Marocain) was in his native city to attend the 20th edition of the Salon International de Tanger des Livres et des Arts, organized by the French Institute. The theme this year was “Tangiers as a Symbolic City: from Fantasy to Reality”. Asked to address cinema in Tangiers, Saïl took a detour via the cinema houses of his childhood and teenage years. He developed a Tangerine topography of picture-houses along the two axes of space and time: the medina corresponded to early childhood; the larger city of Tangiers to teen-age years. He first evoked two old movie theaters that are now reduced to spectral architectural presences in the city: The Capitol and the Alcazar.

Noureddine Saïl (on the left) and Moumen Smihi
Noureddine Saïl (on the left) and Moumen Smihi

The Capitol specialized in westerns, and introduced the six or seven year old to John Ford and his narrative strategies, and all sorts of other American films. The films were dubbed in Spanish (the city still had its international status at the time) – so much so that Saïl would be shocked to discover, at age thirteen, that Cary Grant actually spoke English! The second theater, L’Alcazar, specialized in Spanish and Mexican romance and comedy. It was the theater where Joselito was the singing star of El Pequeño Rosiñol. The children had no clue Franquist Spain was busy spreading its messages through the charming little boy. They sang with him…

As the Tangerine children grew to reach the ripe age of ten, the circuit of movie theaters would widen and include Cinéma Vox, “the total capital of Egyptian cinema”. This is where they discovered Anwar Wagdi’s 1949 Egyptian classic Ghazal al Banat / The Flirtation of Girls, finally released in Tangier in 1957. To Saïl, this was “a complete earthquake of the senses, each component of the film having reached its utmost completeness”. The photography, the music, the dance, the range of emotions held the children under an enduring spell.

All these cinemas, Noureddine Saïl added, were part of the medina, i.e. steeped in an idyllic Tangier made of multiple cultures, languages, mores, religions, cuisines, in which people lived in a form of consensual conviviality. Stepping out of the perimeter of these picture houses through the Rue de la Liberté (sic!) meant venturing into a less colorful territory. But only there, at age fourteen, was he given the chance to see Buñuel’s surprising films at the Mauritania. This was a costly endeavor: all films at the Mauritania were twice the price of those at l’Alcazar. So the kids of Tangier would wait for “the film to come down to the Alcazar” for a couple of months, and resume their attendance at the old medina theater where the less intellectual films ended up… At the Mauritania, though, it was clearly the more complex films that attracted the teens.

“Through the Tangier of the time, we developed in a schizoid way (seeing films in all languages, speaking several ourselves) where, elsewhere, people develop in a paranoid way. Cinema was part of that.”

Florence Martin

Hello world!

Welcome to the Transnational Moroccan Cinema blog. The researchers on the project will regularly post materials, interviews, reflections and results of archival research here. If you would like to contribute a guest-blog, please get in touch with the project’s research assistant, Dr Stefanie Van de Peer – S.E.Van-De-Peer@exeter.ac.uk, and we’d be very happy to consider your work for inclusion.